2013年1月15日火曜日

Yoppalai à Kubota Dondoyaki / お屠蘇気分もおしまい

Septième groupe de quartier de Kubota,Toura-yaki dimanche13 janvier, préparation à huit heures, prendre gants bottes et vêtements de travail, allumage vers 10 heures, annulé si mauvais temps, rendez-vous dans le terrain vague près de la rivière.

この数日は、どこへ行っても小正月の行事、どんどん焼きの話をしました。
佐渡でも、地区によって呼び名が違って、どんど焼き、どんどん焼き、とうらいやさん、とうどや、とうどうなど。

L'histoire débute par une mystérieuse invitation, pas forcément engageante, bien que très bien calligraphiée par notre voisin M. Honma. Mr Honma est mon maître de calligraphie, il m'offre deux heures de son temps presque quotidiennement et cela m'aide beaucoup pour apprendre et retenir les nombreux Kanjis qui composent l'écriture japonaise. Il est professeur de littérature à la retraite et continue d'enseigner la calligraphie aux lycéens de Sado. Nous partons aussi régulièrement pêcher ensemble, et il me montre ses points de pêche et me transmet son savoir pour attraper de beaux poissons que notre petite famille dévore joyeusement.

引っ越してきたばかりの私たちのことを思ってか、お向かいの本間さんが手書きの招待状を作って下さいました。これもまたお正月らしいです。
国語の先生だった本間さんは、ジャンマルクの釣りとお習字の先生。
「一生懸命なのがいいよね」と楽しそうに教えて下さるので、ありがたい限り。

Pour l'heure, il s'agit de la cérémonie de quartier qui vient clôturer les festivités du nouvel an au Japon: Dondo-Yaki ou Toura-yaki.
Rendez vous était donné à huit heures en tenue de combat. Quelques gaillards du quartier sont là serpette et scie en main pour aller quérir des bambous dans un bosquet non loin du terrain ou doit se dérouler la cérémonie. Tout le monde s'affaire autour des bambous pour ériger un genre de joli tippee au coeur duquel sont posées décorations religieuses, prières et protections de l'année révolue ainsi que les essais calligraphiés, seuls objets profanes autorisés (pour que leur auteur s'améliore dans l'année à venir) afin de les remettre aux dieux via les flammes. J'y glisse donc mes premiers coups de pinceau en me disant que ça serait pas mal que cette incinération me fasse progresser.
L'équipe étant en surnombre, nous finissons de poser les dernières bottes de paille destinées à l'allumage vers huit heures et demie et le futur chef de quartier qui entrera en fonction au mois d'avril pour un an, un inspecteur de police à la retraite décide qu'on allumera vers 9 heures.

組の男性陣が朝早くから竹で櫓を作ります。
松飾りやお札をもって子供たちやお母さんもやってきました。ここで、お習字の失敗作を一緒に燃やしてくと、腕が上がるそうです。

C'est vrai qu'attendre une heure et demie sous ces nuages n'a rien d'engageant, et l'édifice a beau être magnifique, il commence à faire grand soif et ça tombe plutôt bien car les bouteilles de saké commencent à affluer.
A 9 heures pétantes, les hommes fouillent désespérément leurs poches. personne n'a pensé à prendre d'allumettes. Heureusement j'ai mon briquet. Une première botte est allumée puis les autres.

さあ、点火。わくわくします。
ほどなく、竹の節がパーンと威勢のいい音を立てるようになります。

Les bambous fraîchement coupés s'embrasent à une vitesse incroyable, ça pétarade de partout et les feuilles noircies s'envolent en tourbillonnant vers les dieux. Les familles du quartier arrivent peu à peu, présentent leurs voeux à ceux qu'ils n'ont pas encore vu depuis le début de l'année,posent leurs objets de culte dans le foyer et commencent à sortir des seiches séchées, des boules de mochi enveloppées dans de l'alluminium, des petits gâteaux et les bouchons de saké volent.


櫓が崩れてくると、お餅や一夜干しの烏賊が登場。一升瓶も出番を待っています。

Le papa de Satomi empoigne une serpette, se met à couper des tronçons de bambou en biseau, et commence à en distibuer.


竹を切って、お酒を注ぎ、火の近くへ刺しておいてお燗。

Ils seront remplis de saké, plantés dans le feu et retirés une fois que le saké commence à fumer. J'aime bien ça, ça réchauffe bien les mains et le bambou parfume agréablement le saké.

煙を浴びて、無病息災、五穀豊穣を願います。
新参者の私たちにとっては、お隣さんとお話しするとてもいい機会です。

L'actuelle chef de quartier arrive, présente son successeur puis présente toute notre petite famille aux personnes présentes qui nous souhaitent chaleureusement la bienvenue en nous servant des pleins bambous !


お餅も烏賊も焼けました。おじさま方結構飲んでます…。

Le petit groupe s'organise autour du feu, les bambous qui restent sont fendus au bout et on y enfile, qui des seiches qui des boules de mochi pour les griller. Les gosses sont ravis et les jus de bambou commencent à vaguement chauffer les oreilles. Tout le monde est bien joyeux !


お昼も近くなって、子供たち、お母さんが帰っていきます。
残るのは男性陣。火の後始末にかこつけて、「ほんじゃーもう一杯いきますかー!」

Peu à peu le feu s'amoindrit , les femmes et les enfants s'en retournent dans leurs foyers les hommes restent encore un peu le temps de surveiller la dernière flamme en grillant la dernière seiche, en buvant le dernier bambou.

明日が祝日でよかったね。

Nous partons à notre tour, je suis tout yoppalai (la tête qui tourne un peu et vaguement titubant)... c'est à ce moment là que j'ai dû enfiler mon casque à pointe à l'envers... Quant à notre futur chef de quartier, il a atteint le stade ultime, le coup de bambou ! Il a fait guden guden (tomber ivre mort) et ce sont ses voisins qui l'ont ramené chez lui. Du coup, le lendemain il a été obligé de faire du porte à porte pour donner les consignes de sécurité et le lieu de rassemblement pour notre quartier en cas de catastrophe car il avait oublié d'en parler la veille.

ces bouteilles contiennent 1.8l de saké et notre quartier est composé de 13 foyers.


2013年1月10日木曜日

Chobokuri Kakesoba 新年のご挨拶とお蕎麦



明けましておめでとうございます。
今年も、少しずつ更新していきますので、どうぞよろしくお願いします。

まず、フランス語と日本語の文章についてご質問を受けましたので、この場をお借りして回答させていただきます。
ここでは、ジャンマルクと私がそれぞれ感じたことを書いていきます。同じものを見ても、必ずしも同じような感想をもつわけではないので、どちらかがどちらかの翻訳ではありませんのであしからず。

Chobokuri, est une forme de théâtre de rue comique pratiqué depuis le milieu de l'ère Edo dans l'ouest du japon. Cet art traditionnel doit son apparition dans le village d'Osaki ( à la fin du XIXe siècle) à quelques villageois partis gagner leur riz à Hokkaido. Osaki est le seul endroit de l'Ile de Sado ou l'on peut assister à ce type de représentations. Malheureusement ces dernières ont lieu début décembre pendant la fête des pâtes de soba (Pâtes de farine de sarazin), et nous ne l'avons appris qu'une fois les festivités terminées. Il faudra donc attendre la fin 2013 pour savoir à quoi Chobokuri ( se moquer) ressemble.

さて、新年を迎えたということは、ほとんどの皆さんが年越し蕎麦を召し上がったということですね。
なので、今回はおそばのお話です。蕎麦の名産地はいろいろありますが、佐渡のお蕎麦もとてもおいしいです。山間部では十割蕎麦をかけそばで頂く習慣があります。羽茂大崎にある、「ちょぼくり」でいただくお蕎麦もその一つ。

Chobokuri, c'est aussi le nom du petit bar du village où oeuvrent nos kakimochistes préférés. L'atelier qu'ils utilisent, ainsi que l'aménagement du bar dans cette jolie maison traditionnelle ont été entièrement pris en charge par la mairie en 2006 pour permettre aux villageois de préparer leurs conserves pendant la belle saison, créer un lieu de réunion dans un village enclavé et vieillissant et surtout, pour perpétrer la confection de soba à la mode d'Osaki qui remonte à des temps quasi immémoriaux.

お店は、「集まり処」と看板にある通り、集落の皆さんや、旅の方々が気軽に一服できるスペースになっています。お昼の時間になると、赤塚さんが蕎麦を打ってくれるので、ストーブの傍で暖を取りながら出来上がりを待ちます。お店の奥には、この集落の方々のために、山菜などを加工するためのスペースも用意されているんですよ。

La partie bar, ou trône un poêle qui vous embue les lunettes dès votre entrée et qui vous fait vite oublier la rigueur de l'hiver local est meublée de grosses tables en bois, et décorée de façon pour le moins hétéroclite. Un grand comptoir sépare la pièce commune de la cuisine ou officie madame Akatsuka, une adorable toute petite septuagénaire ratatinée. Depuis la cuisine les effluves de bouillon embaument tout le bar. Ici, l'appétit vient en reniflant.
madame Akatsuka fait tout à la main et les pâtes sont préparées sous vos yeux à la commande: déjà un régal!

「ちょぼくる」とは人をからかうと言う意味だそうです。ここ大崎は、ちょぼくりの里と呼ばれ、コミカルな語り、歌、踊りも入る座敷芸が盛んな場所です。もともとは関西地方で始まったものが伝えられ大崎に広まったと教えていただきました。「大崎蕎麦の会」が開かれる時に観ることができるそう。

Dans les montagnes de Sado, on prépare le soba uniquement avec la farine de sarazin, et le plus souvent avec une farine complète assez grossière. Les pâtes sont de ce fait assez cassantes et ne permettent pas de les déguster dans toutes les variantes classiques connues.



さて、肝心のお蕎麦。こちらでは、甘皮も挽き込んで作るので濃い色。そしてそばつゆは乾燥させたトビウオをつかったアゴダシでつくります。蕎麦の香りと10割蕎麦ならではの食感、そしてすっきりしたかけそばのつゆ、いたってシンプルですが幸せになれる美味しさです。

On ne peut donc les manger que kakesoba, c'est à dire, cuites à l'eau égoutées, servies tièdes, recouvertes d'agodashi (bouillon à base de poisson volant séché "tobiuo") brûlant, puis ornées de quelques fines rondelles de poireau cru et juste accompagnées d'une coupelle de tsukemono (genre de pickles) de chou.



Les pâtes se dévorent en faisant des grands "slurp " comme dans la chanson de Jacques Brel, pour refroidir la surface des pâtes et mieux savourer le bouillon. De quoi faire rêver plus d'un enfant d'occident frustré de ne pouvoir le faire à la maison sans risquer de prendre une bonne taloche de derrière les fagots.

付け合わせのお漬け物も近くでとれる季節の野菜で作っているので、こちらも楽しみです。かけそばとおかずでお腹いっぱい。

Le soba est un des mets incontournables du nouvel an, car elles confèrent longévité à celui qui en mange pour la nouvelle année.  Un papy à casquette tout ému nous a expliqué, que comme il est vieux, il sait pourquoi on mange le soba au nouvel an: on  le mange  au nouvel an car il se coupe aisément et ainsi, on se détache facilement des mauvaises choses de l'année passée. Deux bonnes raison d'en manger ? Tant mieux !


地元の方のお話も聞けるいい機会。こんなおいしいお蕎麦、年越しだけではなく、一年中食べたいくらいです。

Et puis, nouvel an ou pas, si vous venez nous voir on vous emmènera slurper du soba à Chobokuri c'est trop bon !





Bonne année.